Войти
Автомобильный портал - Двигатель. Замена свечей. Подсветка. Права и вождение
  • «Хаюшки» и «покедава» по-английски, или Повседневные манеры Прощание на англ
  • Как закончить письмо на английском: фразы для деловой и личной переписки Прощание по английскому
  • Eyesight, или О зрении на английском Зачем нужно знать фразовые глаголы
  • Базовые термины и понятия
  • Do и Make – разница между глаголами и полезные выражения Make up with фразовый глагол
  • Оборот to be about to – это вот-вот произойдет!
  • «Хаюшки» и «покедава» по-английски, или Повседневные манеры. Как закончить письмо на английском: фразы для деловой и личной переписки Прощание по английскому

    «Хаюшки» и «покедава» по-английски, или Повседневные манеры. Как закончить письмо на английском: фразы для деловой и личной переписки Прощание по английскому

    Несмотря на то, что можно обходиться одним словом goodbye , старайтесь использовать разные слова и фразы в разных речевых ситуациях. Не нужно ограничиваться одним-двумя словами - это выглядит ненатурально и шаблонно! Чтобы в любой ситуации знать, как лучше закончить встречу и попрощаться, читайте дальше!

    Goodbye

    Мы говорим goodbye , когда кто-то уходит, уезжает. В некоторых словарях значится, что слово произошло от фразы «God be with you» . На русский может переводиться как «до свидания», «всего доброго» или «прощайте». Это слово формальное и его можно использовать во многих контекстах. Неважно на какое время человек уходит (на короткое время или навсегда), в любом случае можно сказать goodbye :

    Goodbye! I was glad to see you . - Всего доброго! Рад был всех видеть.

    Goodbye! Maybe we’ll meet again one day... - Прощай! Может когда-нибудь мы встретимся снова...

    Кроме того, goodbye говорят в конце телефонного разговора:

    Bye

    Более разговорная версия goodbye , используем в разговоре с людьми, которых хорошо знаем, с друзьями. Равняется русскому «пока»:

    Bye, Dad! I’ll be back 9 o’clock! - Пока, папа! Я вернусь в 9 часов!

    Bye, guys! The evening was great! - Пока, ребята! Хорошо провели вечер!

    Форма bye-bye (пока-пока) используется в тех же ситуациях, что и bye , но гораздо реже.

    Cheerio

    Еще один менее формальный эквивалент goodbye . Используется преимущественно в Британском английском. Cheerio и его вариация cheers (еще более разговорный, но реже употребляемый вариант) используются преимущественно в кругу молодежи:

    So long

    Можно использовать неформальное выражение so long вместо goodbye , но оно используется гораздо реже, чем bye , cheerio , потому что является немного устаревшим:

    Well, so long! I’ll call you! - Ну давай, пока! Я тебе позвоню!

    So long, kids! Grandpa will miss you! - Пока, детки! Дедушка будет скучать по вам!

    Good night

    Good night - это то же самое, что «спокойной ночи». Мы говорим good night , когда кто-либо отправляется спать:

    Good night! Sleep well! - Спокойной ночи! Приятных снов!

    Помимо этого good night уместно сказать, когда вы уходите с вечеринки или другой встречи поздно вечером:

    Was a great party! Good night! - Это была отличная вечеринка! Спокойной ночи!

    Good night! Thank you for pleasant evening! - Спокойной ночи! Спасибо за приятный вечер!

    See you later или See you

    На русский эта фраза переводится «до встречи», «до скорого», «увидимся», «пока». Обычно говорят человеку, с которым видятся довольно часто и вероятнее всего увидятся снова в тот же день:

    I must go now! See you later! - Я должен идти! Увидимся!

    We will be waiting for you a pub. See you! - Мы будем ждать тебя в пабе. До встречи!

    See you soon

    Употребляется так же, как и предыдущее выражение с единственным отличием, что see you soon мы говорим, когда не знаем, когда точно увидимся с данным человеком:

    So, I"ll be waiting for your call. See you soon! - Ну, я буду ждать твоего звонка! Увидимся!

    Thanks for dinner. See you soon! - Спасибо за ужин. Увидимся!

    При прощании часто используется ряд выражений, которые указывают на причину ухода, или выполняют функцию извинения за уход.

    It’s getting late

    Эту фразу говорят, когда начинают собираться уходить с какого-то события. Ее можно перевести как «уже поздно», «мне пора»:

    It"s getting late. I"d better go home. - Уже поздно. Я лучше пойду домой.

    It’s getting late. We must leave now. - Становится поздно. Нам нужно идти.

    It’s time for me to go

    «Мне пора», «мне время идти» - используем, когда хотим предупредить хозяев или собеседников о своем намерении скоро уйти:

    It’s nine o’clock. It’s time for me to go. - Уже девять часов. Мне пора.

    I liked the evening very , but now it’s time for me to go. - Мне очень понравился вечер, но мне уже пора уходить.

    Sorry to break up the party

    Если вы уходите с вечеринки или с другого события первым, или уходите рано, то вам может понадобиться фраза sorry to break up the party «прошу прошения, что так рано вас покидаю», «простите, что так рано ухожу»:

    Sorry to break up the party, but I have to catch the last bus. - Простите, что так рано покидаю вас, но мне нужно успеть на последний автобус.

    Sorry to break up the party, but my family are waiting for me. - Извините, что ухожу так рано, но меня ждут дома.

    Farewell

    Возможно, вам встречалось слово farewell («до свидания», «в добрый путь»), но в жизни оно не используется, потому что оно слишком формальное и давно вышло из употребления. Однако сохранилось в некоторых словосочетаниях:

    Farewell party - прощальная вечеринка

    Farewell ceremony - прощальная церемония

    Farewell dinner - прощальный обед

    Take care

    «Береги себя» можно сказать в качестве прощания в дополнение к какой-нибудь другой прощальной фразе:

    See you soon! Take care! - Скоро увидимся! Береги себя!

    Good bye, children! Take care! - До свидания, дети! Take care!

    Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

    Наши сообщества в

    «Запоминается последняя фраза » – так звучат слова знаменитого киногероя из одного советского телесериала. Реплика пошла «в народ» и ныне является распространенным афоризмом. Ведь действительно, последние слова влияют на все впечатление от разговора. Поэтому составляя деловую или личную корреспонденцию, стоит тщательно продумать, как закончить письмо на английском и вежливо попрощаться с собеседником. Умению тактично и уместно употреблять стандартные фразы-клише в конце письма и будет посвящен сегодняшний материал.

    Официальное письмо требует повышенного внимания к нормам вежливости. При успешной деловой коммуникации окончание письма позволяет усилить эффект от изложенного выше текста.

    Концовка в деловом письме должна производить благоприятное впечатление: здесь не должно быть навязчивости, излишней эмоциональности, лести, предвзятости, а тем более грубости и недоброжелательности. Поэтому в бизнес переписке принято использовать обезличенные речевые клише. В приведенной ниже таблице представлены стандартные фразы, часто участвующие в завершении делового письма на английском.

    Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
    We would appreciate your cooperation in this matter. Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе.
    Thanks for your extremely helpful attention to this matter. Спасибо за ваше чрезвычайно полезное проявленное внимание к данной проблеме.
    Thanks again for your attention, consideration, and time. Еще раз благодарим за ваше внимание, проявленный интерес и затраченное время.
    We look forward to building a strong business relationship in the future. С ожиданием налаживания успешного и крепкого сотрудничества в будущем.
    We take this opportunity of thanking you for your assistance. Пользуясь возможностью, выражаем вам благодарность за оказанную помощь.
    We are looking forward to your confirmation. Ожидаем вашего подтверждения.
    We look forward to hearing from you soon. Надеемся получить скорый ответ.
    It’s always a pleasure doing business with you. С вами всегда приятно иметь дело.
    Assuring you of our best attention at all times. В любое время мы готовы вас внимательно выслушать.

    Эти выражения помогут красиво завершить текст послания. Но это еще не вся концовка, т.к. ни одно письмо на английском языке не обходится подписи. Обычно этой короткой репликой выражают свое почтение или пожелания успехов. Перевод многих таких фраз на русский совпадает, да и при переходе на английский они используются практически взаимозаменяемо, разве что с совсем небольшими эмоциональными отличиями.

    Деловое письмо на английском может завершать подпись следующего вида:

    • Yours faithfully *– с искренним почтением;
    • Respectfully yours* с уважением;
    • Sincerely yours –искренне ваш;
    • With appreciation – искренне признателен;
    • With gratitude – искренне благодарен;
    • Thanks and regards – с благодарностью и пожеланиями добра;
    • Best regards с наилучшими пожеланиями;
    • Kind regards – с добрыми пожеланиями;
    • Best wishes – с пожеланиями успехов.

    * Данные выражения используются только в случае, если пишущий лично не знаком с адресатом своего письма.

    Отдав дань принятым нормам вежливости, ставят запятую и с новой строки пишут личные данные подписавшего: имя, фамилию и занимаемую должность. На этом письмо окончено.

    Итак, мы разобрались с официальными посланиями и научились их красиво заканчивать. Но остался нераскрытым еще один важный вопрос: как можно завершить письмо другу на английском языке или обращение к иностранным родственникам? Об этом подробно поговорим в следующем разделе.

    Английские фразы прощания в дружеской переписке

    Неформальная корреспонденция тоже придерживается вежливого тона, но дает несравнимо больше возможностей для выражения эмоций и подчеркивания близости и теплоты отношений. Поэтому на вопрос о том, как закончить письмо на английском в личной переписке, есть очень большое количество ответов.

    Начнем с того, что неформальный текст также должен иметь логическое завершение: своеобразную последнюю нотку или итоговую черту. И порой именно на финишном этапе и случается ступор: пишешь о последних новостях и событиях, а красивое завершение письма никак не приходит на ум.

    Конечно, стиль написания писем у каждого свой, но даже в дружеской переписке часто встречаются шаблонные фразы . Не знаете, как закончить свое английское письмо? Смело выбирайте и пишите одно из представленных ниже выражений. В нашем материале они также выделены в отдельную таблицу.

    Well, got to go now . Ну что ж, на этом, пожалуй, все.
    Anyway, I must go and get with my work. Так или иначе, но мне пора идти и заниматься своей работой.
    I must finish my letter because I must go to bed. Я должен заканчивать письмо, потому что мне уже пора спать.
    Do keep in touch! Будем на связи!
    I’m sorry I must go to … Извини, но я должен сейчас идти ….
    I have much to work to do. У меня много невыполненных дел.
    Hope to hear from you soon. Надеюсь вскоре услышать от тебя весточку.
    Well, I must finish now. Ну что ж, мне пора уже закругляться.
    Write back soon! Отвечай побыстрее!
    Write soon and let me know all the news. Скорей пиши ответ и дай мне знать обо всех новостях.
    Can’t wait to hear from you! Не могу дождаться новой весточки от тебя!
    Don’t forget to write! Не забывай писать!
    Please, tell me more about… Пожалуйста, расскажи мне больше о….
    Let me know what happens. Дай мне знать, что у вас происходит.
    Drop me a line when you are free Когда будешь свободен, напиши мне пару строчек.
    Bye for now! А теперь прощай!
    Have a nice day! Удачного дня!

    Используя эти клише, вы сможете придать красивый и осмысленный вид любому письму .

    Остается только поставить вежливую формулу и свои инициалы. Вариантов подписи у неформального письма просто масса, но мы отобрали из нее самые лучшие и часто употребляющиеся примеры. Так что долго размышлять над тем, как подписать письмо, вам тоже не придется.

    Если адресатом вашего послания являются родственники или хорошие знакомые, уместным будет использование таких форм прощания, как:

    • Yours cordially – сердечно Ваш;
    • Yours ever всегда Ваш;
    • Eternally yours – неизменно Ваш;
    • Your loving brother – Ваш любящий брат;
    • Your friend Ваш друг;
    • Your very sincere friend – Ваш преданный друг;
    • Best wishes С наилучшими пожеланиями;
    • Give my regards to – Передавайте приветствия…;
    • All the best Всего самого наилучшего.

    Если же вы с собеседником очень близкие друзья или у вас теплые романтические отношения, то на помощь придут следующие пожелания:

    • Affectionately – С нежностью;
    • Lots of love – Очень люблю;
    • Lots of kisses Целую;
    • Hugs – Обнимаю;
    • With love and kisses – Люблю и целую;
    • With all my love – Со всей любовью;
    • Passionately yours Страстно твой;
    • Always and forever – Твой навеки веков;
    • Missing you Скучаю по тебе;
    • Send my love to – Передавай мои приветы …;
    • Take care Береги себя;
    • Till next time – До следующего раза;
    • See you soon Скоро увидимся;
    • See ya – Увидимся;
    • Cheers Пока;
    • Ciao – Чао!

    И после выражения своих чувств не забываем поставить запятую, и с новой строки подписать свое имя.

    Теперь нам знакомы правила оформления всех видов корреспонденции. Но все же, лучше один раз увидеть полный образец письма , чем несколько раз прочесть отвлеченную от практики теорию. В завершение материала предлагаем вам просмотреть примеры английских писем различного характера с русским переводом.

    Как закончить письмо на английском – образцы и выдержки из корреспонденции

    В данном разделе вы найдете несколько примеров, наглядно показывающих оформление писем на английском языке, а также соответствие их стилей и форм вежливости.

    Письмо-поздравление

    Dear Daniel and dear Sarah,

    Please accept our warmest congratulation on your silver wedding anniversary!

    It seems like you joined your fates only yesterday. Yet twenty-five years have passed since that wonderful day.

    With great pleasure we want to wish such an ideal couple all the best: a lot of love, much healthy, eternal youth and long and happy life together! It’s a delight to be your friends!

    Best wishes on your anniversary,

    Jonathan and Elizabeth Livingston

    Дорогие Даниэль и Сара,

    Примите наши самые сердечные поздравления с серебряным юбилеем Вашей свадьбы!

    Кажется, что вы соединили свои судьбы только вчера. А вот прошло уже целых 25 лет с того замечательного дня.

    С огромным удовольствием мы хотим пожелать такой идеальной паре только самых лучших вещей: много любви, крепкого здоровья, вечной молодости и долгой и счастливой совместной жизни. Быть вашими друзьями – это честь и удовольствие!

    С наилучшими пожеланиями в день вашей годовщины,

    Джонатан и Элизабет Ливингстон.

    Письма другу

    Hi, Emily!

    I’m still waiting for the book which you promised to send me at our last meeting. You don’t write to me since then but obviously you have a lot on your plate right now.

    Anyway, I`m going to visit you in a week and we have a chance to meet. What do you think about it? Drop me a line when you are free.

    Привет, Эмили!

    Я все еще жду ту книгу, которую ты обещала отправить мне в нашу прошлую встречу. С тех пор ты мне не писала, судя по всему, ты сейчас очень загружена делами.

    Как бы там ни было, я собираюсь через недельку навестить тебя, и мы сможем встретиться. Как ты на это смотришь? Черкани пару строк, когда будешь свободна.

    Dear Jack,

    Many thanks for your letter! Lovely to hear from you!

    I must apologize for not writing earlier. I worked very much and didn’t have any free time. But now I can tell you about my news.

    Since yesterday I’m on vacation. My boss let me go on vacation for a month. I am very glad, now I can go to Spain, finally! I saved money for this travel for two years, and yesterday I have bought a round trip ticket to Barcelona . I’ll spend two weeks in Barcelona. You cannot imagine how much I dreamed about it! I am just in seventh heaven!

    Later, when I’ll return Moscow, I’ll go to my parents. They live in Sankt-Petersburg . I spent my childhood in the city of Sankt-Petersburg, so I have many friends there. I will be very pleased to meet with them . After this trip to the city of my childhood, I’ll return Moscow again and write you all my experiences.

    Well, I must finish now. Hope to hear from you soon!

    With love and kisses,

    Дорогой Джек,

    Огромное спасибо за твое письмо! Очень приятно получить весточку от тебя!

    Я должна извиниться за то, что не написала раньше. Я очень много работала, и у меня не было ни минутки свободного времени. Но теперь я могу рассказать тебе о моих новостях.

    Со вчерашнего дня я в отпуске. Мой начальник разрешил мне уйти в отпуск на целый месяц. Я очень рада, теперь я могу поехать в Испанию, наконец-то! Я два года копила деньги на это путешествие, и вот вчера я купила билеты до Барселоны туда и обратно. Я проведу в Барселоне две недели. Ты даже представить себе не можешь, как сильно я об этом мечтала! Я просто на седьмом небе от счастья!

    Позже, когда я вернусь в Москву, я поеду к моим родителям. Они живут в Санкт-Петербурге. Я провела свое детство в Санкт-Петербурге, поэтому у меня там есть много друзей. Мне будет очень приятно встретиться с ними. После этой поездки в город моего детства, я снова вернусь в Москву и напишу тебе все свои впечатления.

    Ну что ж, мне пора закругляться. Надеюсь вскоре вновь получить от тебя весточку.

    Люблю и целую,

    Выдержки из деловых писем

    Пожалуйста, примите наши искренние извинения за недавно возникшие проблемы. Будьте уверены, что мы примем все необходимые меры, чтобы подобное не повторилось в будущем. В качестве компенсации мы оформили 30% скиду на ваш заказ.

    Еще раз приносим свои извинения за причиненные неудобства.

    Всего доброго,

    Роберт Флэтчер

    Генеральный менеджер

    Просмотры: 439

    Прощание и приветствие являются важными элементами общения людей. В любой культурной беседе присутствуют эти слова. Прощание на английском языке не ограничивается знакомыми многим «bye» и «goodbye». Вопреки известному выражению, англичане не всегда уходят безмолвно. Об этом свидетельствует огромное количество способов попрощаться с собеседником. Даже у самых базовых выражений вроде «hello!», «how are you?», есть несколько вариантов. Так, попрощаться по-английски можно в официальной форме, личной, шутливой и даже экзотической. Но обо всем по порядку.

    Официальная форма прощания

    Goodbye — До свидания! (перевод) — используется при прощании в официальной обстановке.

    Have a good day or Have a nice day (evening, night) — Хорошего Вам дня! (перевод) — официально-деловое прощание, очень вежливое и удобное, которое подходит для общения с деловыми партнерами и коллегами по работе.

    Farewell — Прощай! (перевод) — не часто используется, так как слишком уж высокопарно оно звучит. Это слово можно услышать в мелодрамах с плохим концом.

    Have a nice weekend or Have a good day — Приятных выходных или Хорошего дня! (перевод).

    Take care — Береги себя! (перевод) — менее формальный вариант прощания. Говорится или пишется при прощании с человеком, которого не увидите некоторое время или который отправляется выполнять что-то сложное или опасное. Это достаточно теплое, но вместе с тем и официальное прощание.

    Популярные варианты прощания

    Bye — Пока! (перевод) — сокращенная форма Goodbye, самый распространенный и универсальный вариант. Двойной вариант — bye-bye — обычно говорится детьми или людьми, пребывающим в веселом расположении духа.

    See you later / Talk to you later — Увидимся позже! или Поговорим потом!

    Прощание это чаще говорится по телефону и подходит для любой ситуации. В смс-сообщениях сокращается до CUL8R Такое сокращения можно написать кому-то из знакомых, кто хвастается, что хорошо владеет английским, чтобы озадачить.:)

    Later — сокращенный вариант See you later, перводится как Увидимся позже!


    За словом обычно следует обращение вроде dear, fella (от слова fellow — «чувак»), man (дружище, братан). Вот, например, как звучит прощание двух американцев в баре:

    — Later, man. Take care.

    Have a good one — это выражение можно сказать вместо «Have a good day» или «Have a good week».

    So long — Еще увидимся или пока — нечасто встречающийся вариант прощания, который можно увидеть в основном в газетах.

    Keep in touch — значит — Не пропадай. Будь на связи.

    Так прощаются с человеком, которого вы не увидите в ближайшее время. Собеседник просит другого писать, звонить и не пропадать. Однако это обращение носит часто исключительно вежливый характер. В русском языке это будет звучать так «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь увидеться».

    • All right then

    Выражение, которое можно услышать от американцев-южан, аналогично в русском языке непереводимому набору слов, который частенько, не задумываясь, бормочут в конце разговора: «ну ладно, ну все тогда, давай, ну пока, ну, давай, давай».

    Прощаемся на слэнге

    Cheers! — восклицают американцы как тост, чокаясь бокалами, британцы же могут так попрощаться в неформальной обстановке. Есть еще два варианта этого слова «cheerie-bye» и «cheerio cheery». Переводится слова, как «пока!».

    Catch you later. Laterz. = Later — значит — Пересечемся позже! Демонстрирует непринужденный стиль общения.

    Peace! / Peace out — это привет из 90-х в стиле хиппи. Сейчас это уже устаревший вариант.

    I’m out! — Ну, я пошел! или дословно: Я в этом не участвую!

    В данном случае собеседник явно желает подчеркнуть свою радость от того, что ему нужно уходить.


    Вот еще несколько вариантов британского прощания «пока!» в шутливой форме:

    • don’t take any;
    • thirty 30;
    • Ta-ta = пока (как правило, принято у подружек);
    • Toodle-oo ;
    • wooden nickels;
    • seeyabye.

    Добрые пожелания при прощании

    • Good luck = Удачи
    • All the best = Всего наилучшего
    • Have a good trip = Счастливого пути
    • Write to us = Пиши нам
    • Call me = Звони мне
    • I’m sorry to see you go = Жаль, что вы уходите
    • I’ve enjoyed seeing you = Был рад вас видеть
    • Come back soon = Возвращайтесь поскорее
    • My regards to the family = привет семье
    • Remember me to your wife/brother = Привет жене/брату

    В английском языке слова прощания следует произносить с восходящей интонацией. При падающей интонации, они будут звучать довольно грубо! Помните, что главное мнение собеседника о вас складывается именно при первом общении, поэтому пишите и говорите правильно, сразу старайтесь произвести о себе приятное впечатление.

    Till we meet again! — До новых встреч!

    Многие не умеют прощаться на английском, кроме как с помощью “Goodbye ” или “Bye ”! А ведь существует столько выражений, которые нужно не только использовать, но и уметь узнавать в речи. Поэтому в продолжении серии статей 20 способов послать по-английски и Спасибо на английском привожу список различных способов попрощаться по-английски (включая необычные и сленговые).

    Нейтральные или формальные способы попрощаться:

    Have a good day / Have a nice day / Have a good evening / Have a good night - Хорошего дня / вечера / ночи. Применяется в отношении людей неблизких (коллеги, рабочие, знакомые). Такое часто услышишь в ресторанах.

    Have a good one - то же самое. Его очень любят американцы.

    Anything else? - No, thanks. - Ok, have a good one, sir!

    (Что-нибудь еще? - Нет, спасибо. - Ок, приятного дня, сэр)

    Take care - Пока! Будь здоров. Нейтральное выражение, его обычно не употребляют в отношении близких друзей и родственников. Используйте “take care ”, если вы не увидите человека в течение по крайней мере следующей недели.

    I have to go now. - Ok, take care.

    (Мне нужно идти. - Хорошо, тогда пока)

    See you later / See you - Увидимся! Универсальная фраза, ее можно использовать с любым человеком.

    It’s already 10 o"clock! See you later!

    (Уже 10! Увидимся позже!)

    Talk to you later - До скорого. Если вы разговариваете по телефону и не видите собеседника, то “Talk to you later ” - идеальный способ сказать “Пока.”

    Catch you later - До скорого. Не используется в официальной ситуации.

    Catch you later then? - Yes, tomorrow at the party.

    (Тогда до скорого? - Да, завтра увидимся на вечеринке)

    Farewell. - Прощай. Очень драматичное выражение, предполагает, что вы больше с человеком не встретитесь никогда. Редко используется в жизни, если только в театре или кино.

    I guess this is it. - Yes, farewell, Mr. Thomason.

    (Вот и все. - Да, прощайте, Мистер Томасон)

    Разговорные способы попрощаться:

    Bye-bye - Пока-пока. Любят студенты использовать “Bye-bye ”. Однако так говорят только дети или взрослые в обращении к детям. Если “Bye-bye ” применяется взрослыми в отношении друг к другу, то это звучит по-детски или может восприниматься как флирт.

    Later / laters - сокращение от “See you later”. Очень неформальный и непринужденный способ сказать “Пока”.

    Jane is waiting for me. Later.

    (Джейн меня ждет. До скорого)

    So long
    - Пока, до встречи. Не распространенное выражение; часто, например, используется в газетных заголовках. Вы можете встретить следующее:

    So long, suckers!

    (Счастливо оставаться, неудачники!)


    All right then
    - Ну, пока. Популярно на юге США.

    See you tomorrow, Matt. - All right then.

    (До завтра, Мэт. - Ок, пока)


    Take it easy
    - Пока, бывай.

    My girlfriend has arrived . I gotta go. - Take it easy.

    (Моя девушка пришла. Пойду. - Давай, пока.)


    Cheerio / Cheers
    (Br.E.) - Пока. Cheers - это еще “Будем! Ваше здоровье” при потреблении алкогольных напитков.

    Looks like my train finally. Cheerio!

    (По ходу это мой поезд, наконец. Пока!)


    Inabit
    (Br.E.) - До скорого. От “See you in a bit ” - увидимся скоро.

    The class has already started. Bye. - Inabit.

    (Урок уже начался. Пока. - До скорого)


    Peace! / Peace out.
    - Бывай! Пока. Изначально “гетто” английский. Очень разговорный способ, популярный среди реперов.

    It’s time. We’re leaving now. - Peace out.

    (Пока. Мы пойдем. - Пока)

    I’m out. Gotta go and see Chris.

    (Я пошел. Нужно встретится с Крисом)


    I gotta roll / I gotta run / I gotta hit The road / I gotta head out
    - Мне пора; я побежал.

    Man, it’s 6 o’clock. I gotta roll.

    (Блин, уже 6 часов. Мне пора)


    Toodle-oo
    - очень забавный способ сказать “Пока”. Вы рассмешите людей, сказав “Toodle-oo!

    OK see you soon, Toodle-oo!

    (Ладно, увидимся. Покашеньки!)


    Toodle-pip
    - очень один смешной способ попрощаться.

    It’s late, I’d better go home, toodle-pip!

    (Поздно, я лучше пойду домой, чаошеньки!)


    See you later alligator
    - Популярная (не только среди детей, но и взрослых) фраза с рифмой, у которой, кстати, есть и продолжение:


    Auf Wiedersehen - нем. “До свидания”.

    Tsch?s - нем. “Пока”.

    Если эта статья оказалась вам полезной, следите за обновлениями нашего блога! Мы стараемся выкладывать что-то новое и полезное каждый день.. Первый урок бесплатно - отправьте нам заявку сегодня!

    © Ландыш

    В английском существует огромное количество способов попрощаться.

    Сколько вы сможете назвать? Возможно, "goodbye" и "bye". Эта статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием.

    Англичане и американцы любят разнообразить свою речь. Часто для самых базовых выражений вроде «привет», «как дела», существуют десятки вариантов. Мы нашли 40 прощаний: официальных, личных, шутливых и экзотических - а также сдобрили их парочкой черных анекдотов на тот случай, если вы решите с кем-нибудь распрощаться раз и навсегда.

    Официальные фразы прощания

    Прощание с другом, которого давно не видел (FUN)

    It was really great to see how fat you"ve gotten.

    Goodbye

    Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как «прощай». Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в официальной обстановке.

    Have a good day

    "Have a good day" (or "Have a nice day," "Have a good evening," or "Have a good night") - хорошего Вам дня! - официально-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.

    Farewell

    Лучше не использовать его часто - уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как «в добрый путь!», если вы неожиданно оказались в роли ученицы одиннадцатого класса на школьном звонке (farewell to school! - прощай, школа!). Другой вариант - «прощай» - говорят в мелодрамах с плохим концом, когда в главного героя уже четыре раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное.

    Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.

    Take care

    Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:

    • Все хорошо? Ты в порядке? - участливо вопрошает герой у своего напарника, который только что четыре раза перевернулся в горящей машине и получил семь пулевых ранений в ногу. Это, как мы помним, are you ok?
    • Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: «Береги себя». Это и есть наше прощание.

    Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите "take care". Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно официальное прощание.

    Популярные фразы прощания

    Прощание с бывшими коллегами по работе (FUN)

    We are really going to miss trying to avoid you around here.

    Bye

    Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант - "bye-bye" - часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа.

    See you later / Talk to you later

    Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание - подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).

    Later

    К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow - «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре:
    - Later.
    - Later, man. Take care.

    Have a good one

    Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!

    So long

    Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.

    Keep in touch

    Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».

    All right then

    Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю!

    Как попрощаться на слэнге?

    Прощание с уезжающим другом (FUN)

    Can"t wait to see you more often once move to another city.

    Cheers!

    Американцы говорят так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще два варианта того же самого звучат как "cheerie-bye" и "cheerio cheery".

    Catch you later. Laterz. = Later

    Пересечемся позже!

    Peace! / Peace out

    Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out - привет из 90-х.

    I"m out!

    Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.

    Еще несколько вариантов британского шутливого прощания - варианты «пока!»:

    • don"t take any
    • thirty 30
    • Toodle-oo
    • wooden nickels
    • seeyabye

    Прощаемся на иностранном

    Еще одно красивое прощание с коллегой (FUN)

    We"re all going to really miss doing your work for you.

    Иностранные прощания:

    Иногда вы можете услышать что-то вроде итальнского "ciao", испанского "adios" или "hasta la vista", или французского "au revoir" (которого в шутку могут заменить на "olive oil" или "au reservoir") или даже нашего родного "doozviiidaniya", которым ваш англоязычный друг захочет удивить вас перед расставанием.

    Бонус!
    Два крокодильих прощания:

    • see you in a while, crocodile
    • see you later, alligator

    еще вариант крокодильего диалога:

    • see you later, alligator! (на что принято отвечать: after while, crocodile! - чао, гамадрил!)