Войти
Автомобильный портал - Двигатель. Замена свечей. Подсветка. Права и вождение
  • Гааза. Немецкая Школа им. Ф.п. Гааза Школа им ганза ф п
  • Что было сказано на закрытом ужине в Вашингтоне
  • Магия чисел Луна во льве когда
  • Сонник ловить рыбу, к чему снится ловля рыбы во сне
  • К чему снится букет роз: подарить, покупать, найти, украшать
  • Приснилось золото: особенности толкования по сонникам
  • Состав пару фразеологизм и его значение. Примеры фразеологизмов и их значения

    Состав пару фразеологизм и его значение. Примеры фразеологизмов и их значения

    Морская бухта здесь ни при чём. С бухты-барахты значит «неожиданно, необдуманно действовать». Фразеологизм образован от глаголов «бухнуться» и «барахтаться» и связан с образом человека, который случайно упал в воду и вынужден беспомощно в ней плескаться. Ситуация так себе, поэтому старайтесь действовать обдуманно, а не с бухты-барахты.

    2. Прокрустово ложе

    Вы бы не хотели в нём оказаться. Прокруст - герой древнегреческих мифов и разбойник, ловивший путников и подвергавший их своеобразной пытке. Он клал людей на своё ложе и проверял, подходит ли оно им по длине. Если человек оказывался короче, то Прокруст вытягивал ему ноги, если длиннее - обрубал. Примечательно, что самому разбойнику ложе было мало, за что он впоследствии и поплатился.

    Выражение «прокрустово ложе» употребляют, когда какое-то явление пытаются подогнать под заданные мерки, намеренно искажая его.

    3. Кисейная барышня

    Кто такая «барышня» должно быть понятно, а «кисейная» - значит «одетая в платье из кисеи, тонкой хлопковой ткани». Этот изящный, но непрактичный наряд был популярен в конце XVIII века, однако потом вышел из моды и превратился в символ неприспособленности, жеманства, изнеженности и даже глупости.

    4. Хватил кондрашка

    Кондрашка - это не приветливый сосед, а эвфемизм инсульта или апоплексического удара. Выражение значит то же, что и «скоропостижно скончался». Считается, что болезнь не называли своим именем, чтобы случайно не накликать её на себя: суеверный народ считал, что это работает. Иногда кондрашку заменяют на более почётного Кондратия.

    5. На цугундер

    Если кто-то пригрозит взять вас на цугундер, бегите. Потому что это значит «наказать» или «отдать под суд». Фразеологизм пришёл из немецкого языка и относится примерно к XVII–XIX векам, когда арестованных солдат приговаривали ко ста ударам гибкими плетями, или шпицрутенами. «Цу хундерт» - по-немецки значит «ко ста».

    6. Тары-бары-растабары

    Выражение не имеет никакого отношения ни к растаманским барам, ни к тарам, в которые упаковывают продукцию. Оно значит «болтать попусту». Фразеологизм произошёл от глаголов «тараторить» и «тарабанить», обозначающих «болтать, пустословить», и чаще всего употребляется в связке с глаголом «разводить». Разводите в баре тары-бары-растабары.

    7. Сума перемётная

    Оппортунисты и хамелеоны всея Руси назывались именно так. Изначально словосочетание обозначало сумку, висевшую на животном. Чтобы груз был распределён равномерно, суму делили на две части и перекидывали, перемётывали через седло. Впоследствии слово «перемётный» приобрело негативное значение: так говорили о человеке без принципов, который занимает наиболее выгодное положение.

    8. Разводить турусы на колёсах

    Трусы здесь ни при чём. Туруса на колёсах - деревянная осадная башня, обтянутая шкурами. Такие использовали древние римляне. Внутри неё сажали воинов, чтобы те передвигали конструкцию к крепостной стене противника. Современники Александра Пушкина не верили, что такие башни могли существовать, поэтому обо всём невероятном говорили «разводить турусы на колёсах», подразумевая «нести чепуху».

    9. Лазаря петь

    Весьма недостойное занятие. Лазарем называют льстивого попрошайку, а само выражение означает «жаловаться на свою судьбу, прикидываться несчастным». Оно пришло из евангельской притчи о богаче и нищем Лазаре. Согласно ей, Лазарь лежал у ворот богача, пока тот пировал и вёл разгульный образ жизни. После смерти нищий попал в рай, а богач - в ад. Богач мучился в аду от жары и захотел, чтобы Лазарь подал ему воды. Но Бог отказал ему, сказав, что богач уже достаточно насладился жизнью.

    10. Метать бисер перед свиньями

    Звучит как интересная игра, но нет. Этот фразеологизм тоже пришёл к нам из Евангелия и употребляется по отношению к человеку, который не способен или не хочет понять чьи-то мысли и чувства. В оригинале текст звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами, не растрачивайте свои ресурсы ради тех, кто никогда этого не оценит.

    11. Ни бельмеса

    Очень полезное выражение, если вы преподаватель или начальник. Оно означает «ничего не знать и не понимать» и переводится с татарского как «он не знает». Сначала на Руси бельмесом называли невежду, а потом народ заметил звуковое сходство между словами «бес» и «бельмес» и стал использовать последнее в значении «ни черта нет» и «ни черта не понимает».

    12. Почить в бозе

    Это выражение означает «умереть, скончаться», но сейчас чаще употребляется с ироническим оттенком «прекратить существование». Пришло оно из церковнославянского языка и использовалось в заупокойных молитвах. Выражение «почить в Бозе» буквально означает «уснуть в Боге», то есть отдать свою душу Богу. Но вы можете употреблять его по отношению, например, к закрывшимся проектам и компаниям.

    Хорошо писать - это полезный навык, а выработать его не так сложно. Лучший путь - через « », бесплатный и крутой курс писательского мастерства от редакторов Лайфхакера. Вас ждёт теория, много примеров и домашки. Справитесь - будет легче выполнить тестовое задание и стать нашим автором. Подписывайтесь!

    Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

    Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

    Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

    Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

    Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

    Книжные и литературные

    Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

    • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
    • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
    • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
    • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
    • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
    • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
    • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
    • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
    • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

    Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

    Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

    • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
    • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
    • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
    • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
    • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
    • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
    • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
    • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

    Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

    Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

    • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
    • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
    • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
    • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
    • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
    • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
    • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
    • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

    Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

    В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

    • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
    • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
    • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
    • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
    • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
    • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
    • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

    На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

    В русском языке столько фраз и словосочетаний, что при дословном переводе, Далеко ходить не будем — новое поколение русского народа ничем не хуже тех же иностранцев. Мы забываем могучий и богатый русский язык, заимствуем все больше западных слов и терминов…

    Сегодня разберем примеры самых известных устойчивых выражений; научимся вместе разбираться, «расшифровывать» и понимать значение и тайный смысл русских фразеологизмов. Итак, что такое «фразеологизм»?

    Фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску…

    Мы часто говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, например, говорят «гол как сокол»? От чего это “на обиженных воду возят”? Давайте разбираться в настоящем смысле этих выражений!

    «Гол как сокол»

    «Гол как сокол», говорим мы о крайней нищете. Но это поговорка к птицам не имеет никакого отношения. Хотя орнитологи утверждают, что соколы действительно во время линьки теряют свои перья и становятся почти голыми!

    «Соколом» в старину на Руси называли таран, орудие из железа или дерева в форме цилиндра. Его подвешивали на цепях и раскачивали, таким образом пробивая стены и ворота крепостей неприятеля. Поверхность этого орудия была ровной и гладкой, попросту говоря, голой.

    Словом «сокол» в те времена называли инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе и т.д. Соколов на Руси активно использовали до появления огнестрельного оружия в конце XV века.

    «Злачное место»

    Выражение «злачное место» встречается в православной заупокойной молитве («…в месте злачнем, в месте покойнем…»). Так в текстах на церковнославянском языке называется рай.

    Иронически переосмыслило значение этого выражения разночинно — демократическая интеллигенция времен Александра Пушкина. Языковая игра заключалась в том, что наш климат не позволяет выращивать виноград, поэтому на Руси хмельные напитки производили главным образом из злаков (пиво, водка). Иными словами злачное значит – пьяное место.

    «На обиженных воду возят»

    Существует несколько версий происхождения этой поговорки, но самой правдоподобной кажется та, что связана с историей петербургских водовозов.

    Цена привозной воды в XIX веке составляла около 7 копеек серебром в год, и конечно всегда находились жадные торговцы, которые завышали цену с целью нажиться. За это незаконное деяние у таких горе-предпринимателей отнимали лошадь и заставляли возить бочки в тележке на себе.

    «Друг ситный»

    — У нас здесь, друг ситный, не фронт! Нам «языки» без надобности…

    Считается, что друга так величают по аналогии с ситным хлебом, как правило - пшеничным. Для приготовления такого хлеба используется мука куда более тонкого помола, чем в ржаном. Чтобы удалить из нее примеси и сделать кулинарное изделие более “воздушным”, используется не решето, а приспособление с более мелкой ячейкой - сито. Поэтому хлеб и назвали ситным. Он был довольно дорог, считался символом достатка и выставлялся на стол для угощения самых дорогих гостей.

    Слово «ситный» применительно к другу означает «высшую пробу» дружбы. Разумеется этот оборот иногда используется в ироническом оттенке.

    «7 пятниц на неделе»

    В старину пятница была базарным днем, в который было принято исполнять различные торговые обязательства. В пятницу товар получали, а деньги за него договаривались отдавать в следующий базарный день (в пятницу следующей недели). О нарушителях подобных обещаний говорили, что у них семь пятниц на неделе.

    Но и это не единственное объяснение! Пятница считалась раньше свободным от работы днем, поэтому подобной фразой характеризовали бездельника, у которого каждый день - выходной.

    «Куда Макар телят не гонял»

    Одна из версий происхождения этой поговорки такова: Петр I находился в рабочей поездке по рязанской земле и в «неформальной обстановке» общался с народом. Так случилось, что все встретившиеся ему в пути мужики назвались Макарами. Царь сначала очень удивлялся, а потом сказал: «Быть же вам всем отныне Макарами!»

    Якобы с тех пор, «Макар» стал собирательным образом русского крестьянина и всех крестьян (не только рязанских) стали называть Макарами.

    «Шарашкина контора»

    Свое странное название контора получила от диалектного слова «шарань» («шваль», «голытьба», «жульё»). В старину так называли сомнительное объединение жуликов и обманщиков, а сегодня это просто » несолидная, ненадежная» организация.

    «Не мытьем, так катаньем»

    В старину прачки-искусницы знали, что хорошо прокатанное белье будет свежим, даже если стирка произведена совсем не блестяще. Поэтому, погрешив в мытье, они добивались нужного впечатления «не мытьем, так катаньем».

    «В зюзю пьяный»

    Это выражение мы находим у Александра Пушкина, в романе «Евгений Онегин», когда речь идет о соседе Ленского - Зарецком:

    С коня калмыцкого свалясь,
    Как зюзя пьяный, и французам
    Достался в плен…

    Дело в том, что в Псковской области, где Пушкин долгое время находился в ссылке, «зюзей» называют свинью. Вообще «как зюзя пьяный» аналог просторечного выражения «пьяный, как свинья».

    «Делить шкуру неубитого медведя »

    Примечательно, что еще в 30-х годах XX века в России было принято говорить: «Продавать шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения кажется более близкой к первоисточнику, и более логичной, ведь от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой. Первоисточник - басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 -1695).

    «Отставной козы барабанщик»

    В старину у бродячих трупп главным актером был ученый, дрессированный медведь, за ним шествовала «коза», а за ней — ряженый с козьей шкурой на голове — барабанщик.

    Его задача состояла в том, чтобы бить в самодельный барабан, зазывая публику. Перебиваться случайными заработками или подачками – довольно неприятно, а тут еще и «коза» не настоящая, отставная.

    «Обещанного три года ждут»

    По одной из версий - отсылка к тексту из Библии, к книге пророка Даниила. Там сказано: «Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи тридцати пяти дней», т. е. трех лет и 240 дней. Библейский призыв к терпеливому ожиданию был шутливо переосмыслен в народе, ведь полностью поговорка звучит так: «Обещанного три года ждут, а на четвертый отказывают».

    «Скатертью дорожка»

    В одном из стихотворений Ивана Аксакова можно прочитать о дороге, которая «пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла». Так на Руси провожали в дальнюю дорогу, и никакого дурного смысла в них не вкладывали.

    Это первоначальное значение фразеологизма присутствует в Толковом словаре Ожегова. Но там же сказано, что в современном языке выражение имеет смысл обратный: «Выражение безразличия к чьему-нибудь уходу, отъезду, а также пожелание убираться вон, куда угодно». Отличный пример того, как ироничекси переосмысляются в языке устойчивые этикетные формы!

    «Кричать на всю Ивановскую»

    В старину площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.

    «Тянуть канитель»

    Что такое канитель и почему ее надо тянуть? Это медная, серебряная или золотая нить, применяемая в золотошвейном деле для вышивки узоров на одежде и коврах. Изготовлялась такая тонкая нить путем вытягивания – многократного проката и вытягивания через все более мелкие отверстия.

    Вытягивать канитель было очень кропотливым занятием, требующим много времени и терпения. В нашем языке выражение тянуть канитель закрепилось в переносном своем значении – делать что-то долгое, нудное, результат которого не сразу виден.

    В наше время, подразумевается, как скучный разговор, нудная беседа.

    «Японский городовой!»

    «Японский городовой!» - устойчивое ругательство в русском языке.

    Появилось после Инцидента в Оцу, когда полицейский Цуда Сандзо напал на цесаревича Николая Александровича.

    В молодости цесаревич Николай, будущий царь Николай II, путешествовал по странам Востока. Цесаревич и его приятели веселились, как только могли. Их буйное веселье, нарушавшее восточные традиции, не слишком нравилось местным жителям, и наконец, в японском городке Оцу, местный полицейский, возмущённый бестактностью европейцев, бросился на цесаревича и ударил его саблей по голове. Сабля была в ножнах, так что Николай отделался лёгким испугом.

    Событие это имело значительный резонанс в России. Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот слишком громко смеётся!

    Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение «Японский городовой» не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако, говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал.

    Медвежья услуга

    «Беспрестанные похвалы из ваших уст — настоящая медвежья услуга.»

    Её значение — непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы.

    А Первоисточником была басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». В ней рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника. Но в басне этого выражения нет: оно сложилось и вошло в фольклор позднее.

    Отложить в долгий ящик

    «Сейчас отложишь это в долгий ящик, а потом и вовсе забудешь.»

    Значение этого фразеологизма простое — дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение.

    Есть у этого выражения забавная история.

    Как то Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко: проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

    Не исключено, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях XIX века. Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись.

    Комментариев нет

    Фразеологизмы – национальное богатство языка. Они оживляют речь, делают ее колоритной. Устойчивые обороты выступают выразительным стилистическим средством. Без них сложно представить богатый на речевые обороты текст. Они оживляют и наполняют образами, тексты начинают жить новой жизнью.

    В художественном произведении – прием характеристики героя, создания яркого персонажа, эффектных картин действительности наравне с метафорами и .

    Общее понятие о фразеологизмах

    Фразеологизм – готовый устойчивый речевой оборот с единым, целостным значением. Под устойчивостью понимается относительное постоянство лексического (компонентного) состава.

    Фразеологизм Значение фразеологизма
    держать камень за пазухой таить злобу против кого-либо
    как пить дать точно, несомненно
    довести до белого каления до состояния сильного раздражения, злости
    зайти в тупик оказываться в безвыходном положении
    мелкая сошка человек, у которого нет власти, влияния
    выносить сор из избы разглашать семейные тайны
    небо коптить вести праздный образ жизни
    как собак нерезаных много
    брать быка за рога решительно приступать к важному делу
    копаться в грязном белье проявлять интерес к подробностям чьей-либо личной жизни
    строить воздушные замки придумывать неосуществимые планы
    заметать следы скрывать то, что может послужить уликой
    набрать в рот воды упорно молчать
    несолоно хлебавши обмануться в своих ожиданиях
    без задних ног 1) находиться в изнеможении, крайней степени усталости; 2) спать беспробудным сном
    держать хвост пистолетом стараться казаться бодрым, независимым

    Устойчивые словосочетания изучает фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение»). Все постоянные речевые обороты языка называют «фразеология».
    В широком значении фразеологизмами являются пословицы и поговорки, крылатые выражения – все целостные фразы или словосочетания.

    Примеры:

    • А ларчик просто открывался;
    • знакомые все лица;
    • язык болтает, а голова не знает;
    • муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую;
    • аховая ситуация.

    Фразеологизм – своеобразная языковая единица. Внешне, по структуре, он похож на словосочетания – состоит из двух и более слов-компонентов.

    Отличаются тем, что слова в нем утрачивают самостоятельное лексическое значение.

    Смысл фразеологизма – не сумма значений компонентов, как в свободном словосочетании – зеленый + поле = зеленое поле, а совершенно другой – заварить + кашу = «начать сложное и неприятное дело», боком + вылезти = «не пройти бесследно, плохо закончиться». Значение вытекает из устойчивого словосочетания и выражает одно понятие. Оно едино по смыслу.

    Фразеологизмы обладают свойством непроницаемости: в их структуру нельзя ввести новый компонент. Для них характерна устойчивая последовательность слов.

    Другие термины для определения фразеологизмов – идиома (греч. idioma – «особое свойство»), фразеологическая единица, фразема, устойчивое словосочетание, фразеологический оборот. В любом языке фразеологические единицы индивидуальны, их нужно понимать. Они не переводятся на другой язык дословно.

    Лексическое значение фразеологических единиц

    Как и слова, фразеологизмы служат наименованиями действий, явлений, состояний, предметов, признаков. Часть их совмещает со значением экспрессивную окраску.

    Под экспрессивностью понимается присутствие оценочной составляющей, информационной «избыточности» в отличие от нейтрального слова: поджимать хвост, рассуждать о высоких материях – иронично, из грязи в князи, расхлебывать кашу – неодобрительно, мартышкин труд, толоконный лоб – презрительно, жив курилка, жданки съесть – шутливо.
    Фразеологизмы звучат как свободные словосочетания. Такое явление определяется как омонимия:

    • опустить руки во время выполнения зарядки и опустить руки в значении «утратить желание что-либо делать»;
    • закидывать удочку в озеро и закидывать удочку в значении «делать намек на что-либо».

    Омонимичными будут идеомы, которые имеют несколько значений: закрывать глаза – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни; скрывать, умалчивать о чем-либо; намеренно не обращать внимания, не замечать чего-либо.

    Близкие по смыслу фразеологизмы объединяют в синонимичные ряды. Примеры: «очень быстро» (бежать, сбегать) – одна нога здесь, другая там, со всех ног, как на пожар, со всех лопаток .

    Из устойчивых оборотов речи можно также образовывать пары, противоположные по смыслу (антонимы): желторотый птенец – стреляный воробей, душа в душу – как кошка с собакой, выйти из себя – взять себя в руки, гнуть свою линию – плясать под чужую дудку.

    Происхождение фразеологизмов

    Устойчивые обороты не создаются спонтанно во время устных коммуникаций, письменной речи. Это готовые лексические единицы с известным смыслом. Исследованием фразеологизмов и их происхождения занимается этимология (раздел лингвистики).

    Большая часть их пришла в литературный язык из фольклора: за семью печатями, молочные реки, скатерть-самобранка, добрый молодец, красная девица . Многие обороты связаны с древними обрядами, ныне забытыми.

    Много фразеологизмов пришло из лексики: попасть в тон, играть первую скрипку – от музыкантов; овчинка выделки не стоит – от скорняков, разделать под орех, без сучка и задоринки – от столяров. Некоторые фраземы связаны с историей: ледовое побоище, шапка Мономаха, во всю Ивановскую .


    Есть обороты, связанные с библейскими повествованиями, античной мифологией: нести свой крест, вавилонское столпотворение, до второго пришествия , со щитом или на щите, авгиевы конюшни, троянский конь .

    Приведем пару интересных фразеологизмов, значение которых связано с их происхождением.
    По стародавнему поверью предков замкнутая (круговая) черта, сделанная углем или ножом, и заговоренная специальными словами, приобретала могущество и защищала от нечистой силы. Круг проводился и по воздуху.

    В повести Николая Гоголя «Вий» Хома Брут спасается от ведьмы, очертив вокруг себя круг и произнеся молитву. Русские воины очерчивали концом меча круг над головой, веря, что вражеские удары не тронут их, заговоренных. От старинного обряда и пошло выражение «очертя голову» – смело, ничего не боясь.

    Оборот «втирать очки » (обманывать кого-либо) произошел от жаргона карточных жуликов и означает реальное действие – втирание лишних очков на так называемых порошковых картах. Используя порошок – «липок», игрок превращал шестерку в семерку или восьмерку, двойку – в тройку. То есть он втирал очки, необходимые для нужной суммы (например, 21 очко).

    Выражение прижилось в речи и послужило основой для образования существительных очковтирательство (обман) и очковтиратель (обманщик).
    Фразеологические единицы возникают и сейчас: выдать на гора, новые русские, богатенький Буратино, шерше ля фам, час пик .


    Молочные реки — кисельные берега

    Фразеологизм — средство привлечения внимания

    Фразеологические обороты хорошо запоминаются. Готовые и известные читателю, они облегчают восприятие. Употребление антонимических (противоположных по смыслу) контекстных сочетаний, образных словосочетаний, двусмысленность привлекает внимание аудитории.

    Проблема в том, что администрация нашего предприятия подбирает и расставляет кадры вопреки хорошим традициям, о которых с давних пор рассказывается в фольклоре. По этим традициям не рекомендуется пускать козла в огород, щуку бросать в реку, а лису назначать заведующей курятником.

    Использование фразеологических оборотов при написании контента уместно в разговорном стиле, а также в художественном и публицистическом. Вот несколько приемов преобразований фразеологизмов:

    1. Буквализация. Контекст оборота подразумевает восприятие его в прямом значении: Если слушатели не смеются, я расстраиваюсь, ухожу в себя и сижу там .
    2. Перестановка или замена отдельных слов: Из двух зол я выбираю то, которое раньше не пробовал. Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак.
    3. Расширение структуры фразеологизма: Как жаль, что вы наконец-то уходите .
    4. Объединение разных по значению частей: Все люди братья, но не все по разуму .
    5. Полное изменение смысла идеомы: Есть люди храбрые. Я человек не храброго десятка; Как можно было назвать слабым пол, который отнимает столько сил ?
    6. Вставка конкретизирующего определения: Я у него личный царь. Он без царя в голове, так я у него вместо царя .

    Заголовки, построенные на основе фразеологизмов, вызывают читательский интерес. Метафоричность эмоционально воздействует на аудиторию: Вода не приходит одна, Гонки на выжимание, Свобода слева .
    Новость, преподнесенная как словесная игра с устойчивым оборотом, звучит как слоган: Во дворе – столб, у столба – гоп.

    Вы наверняка не раз слышали, что некоторые словосочетания называют фразеологизмами. И, спорим, много раз употребляли такие обороты сами. Давайте проверим, что вы о них знаете. Ручаемся, мы знаем больше. И с удовольствием поделимся информацией.

    Что такое фразеологизм?

    Фразеологизм – оборот, который свободно воспроизводится в речи, имеет целостное, устойчивое и, зачастую, образное значение. С точки зрения структуры строится как сочинительное либо подчинительное словосочетание (носит непредикативный или предикативный характер).

    В каком случае некое словосочетание превращается во фразеологизм? Когда каждая из его составных частей теряет самостоятельность как смысловая единица. И вместе они образуют словосочетание с новым, иносказательным смыслом и образностью.

    Признаки фразеологизма:

    • устойчивость;
    • воспроизводимость;
    • целостность значения;
    • расчлененность состава;
    • принадлежность к номинативному словарю языка.

    Часть из этих признаков характеризуют внутренне содержание фразеологического оборота, часть – форму.

    Чем фразеологизмы отличаются от слова?

    Прежде всего, своей ярко выраженной стилистической окраской. Большинство общеупотребимых слов из лексического запаса среднестатистического человека – это нейтральная лексика. Фразеологизмы же характеризует оценочное значение, эмоционально-экспрессивная окраска, без которых реализация значения фразеологизмов невозможна.

    С точки зрения стилистики языка фразеологизмы можно разделить на:

    • нейтральные (время от времени, мало по малу и т.п.);
    • высокого стиля (краеугольный камень, почить в бозе и др.);
    • разговорные и просторечные (скатертью дорога, ловить ворон и т.д.).

    Чем фразеологизмы отличаются от фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, крылатых выражений?

    Фразеологизмы способны (и активно это осуществляют) по составу соединяться со словами свободного употребления (то есть всеми остальными словами языка, «не- фразеологизмами»).

    Как фразеологизмы разделяются по происхождению:

    • исконно русские – некоторые свободные словосочетания были переосмыслены в речи как метафоры и превратились во фразеологизмы (сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, месить грязь, расправлять крылья, тертый калач и т.п.);
    • заимствования из старославянского (ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и др.);
    • устойчивые словосочетания-термины, превратившиеся в метафоры (привести к общему знаменателю = уравнять, удельный вес = значение, сгущать краски = сильно преувеличивать, квадратура круга и др.);
    • принятые в быту устойчивые наименования , которые не относятся к какой-либо терминологической системе (бабье лето, козья ножка и т.п.);
    • крылатые слова и выражения , пришедшие к нам из греческой и римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки и проч.);
    • крылатые слова и выражения родом из Библии и других религиозных текстов (манна небесная, мерзость запустения и т.д.);
    • крылатые выражения родом из литературы , которое утратили связь с первоисточником и вошли в речь в качестве фразеологизмов (маг и волшебник – комедия А.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855), между молотом и наковальней – роман Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (1868), между Сциллой и Харибдой – Гомер, «Одиссея» (VIII веке до н. э.);
    • фразеологизмы-кальки , то есть дословный перевод устойчивых выражений из других языков (разбить на голову – нем. aufs Haupt schlagen, не в своей тарелке – фр. ne pas etre dans son assiette, время пса и волка – фр. l’heure entre chien et loup, буквально: время после заката, когда сложно отличить пса от волка).

    Не относятся к фразеологизмам:

    • фразеологические сочетания вроде обдавать презрением, обращать внимание, одерживать победу, принимать решение; волчий аппетит, девичья память, закадычный друг, заклятый враг, собачий холод и им подобные. Слова, входящие в состав этих оборотов, сохраняют способность по смыслу и грамматически соединяться с другим словом. Фразеологические сочетания классифицируются как специфические словосочетания. А собственно фразеологизмы не являются словосочетаниями в распространенном понимании этого определения (*на самом деле это достаточно спорный пункт классификации и в дальнейшем мы рассмотрим кое-какие из таких выражений) ;
    • устойчивые словосочетания-термины (восклицательный знак, головной мозг, грудная клетка, позвоночный столб, прогрессирующий паралич ) и составные наименования (такие, как красный угол, стенная газета );
    • такие конструкции, как: в виде, для вида, под властью , если их нельзя сопоставить с буквальным предложно-падежным сочетанием слов (сравните: на носу = очень скоро и на носу родинка);
    • крылатые фразы, пословицы и поговорки (Счастливые часов не наблюдают; Любви все возрасты покорны; Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет; От сумы и тюрьмы не зарекайся и др.) – они отличаются от фразеологизмов тем, что в речи сочетаются не со словами, а с целыми предложениями (частями предложений).

    Лексико-грамматическая классификация

    Фразеологизмы также можно классифицировать с лексико-грамматической точки зрения:

    • глагольные – употребляются в речи в форме несовершенного и совершенного вида: брать/взять быка за рога, вешать/повесить нос, гладить/погладить против шерсти и т.д. Значительное число глагольных фразеологизмов все-таки закрепилось в языке в форме только одного вида: совершенного (махнуть рукой, заткнуть за пояс, убить двух зайцев ) или несовершенного (водить за нос, небо коптить, стоять горой (за кого-то)).
    • именные – реализуются в именных словосочетаниях (бабье лето, темный лес, филькина грамота ). В предложении могут играть роль именного сказуемого – употребляются в И.п. или иногда в Т.п.
    • наречные – реализуются в наречных сочетаний (во все лопатки, во все глаза, в одно слово, в черном теле, так себе ).
    • адъективные – характеризуются тем, что для их толкования требуются определительные (адъективные) словосочетания (кожа да кости = очень худой, молоко на губах не обсохло = слишком молодой).
    • глагольно-именные предикативные – построены по образцу предложения и реализуются в глагольно-именных оборотах (фактически – предложениях, где в роли подлежащего (грамматического или логического) выступает неопределенное местоимение): глаза на лоб лезут у кого, и флаг в руки кому.

    Фразеологизмы и идиомы – есть ли разница?

    Надо ли разграничивать фразеологизмы и идиомы? Идиомы – это речевые обороты, которые не могут быть разделены на составляющие части без потери изначального смысла и общее значение которых нельзя вывести из значений отдельных слов, входящих в их состав. Можно сказать, что фразеологизм и идиома соотносятся как род и вид. То есть фразеологизм – более широкое понятие, частным случаем которого является идиома.

    Идиомы любопытны тем, что при дословном переводе на другой язык теряется их смысл. Идиома дает такую характеристику явлений, которая логична для носителей какого-то языка, но опирается на определения и метафоры, которые вне этого языка не могут быть поняты без дополнительного толкования. Например, по-русски мы говорим про сильный дождь льет как из ведра . Англичане в этом же случае говорят дождь из котов и собак (It’s raining cats and dogs ). А, например, эстонцы про сильный ливень скажут, что льет как из бобового стебля.

    Про что-то непонятное мы скажем китайская грамота, а вот для датчан это «звучит как название русского города» . Немец скажет: «Я понял только «вокзал» , поляк – «Спасибо, у меня дома все здоровы» , англичанин же употребит «Это греческий для меня» (It’s all Greek to me) .

    Или вот возьмем известный русский фразеологизм бить баклуши (= бездельничать, заниматься ерундой) – его нельзя перевести на другой язык дословно. Потому что происхождение выражения связано с явлениями прошлого, не имеющего аналогов в современности. «Бить баклуши» – значит раскалывать полено на чурки для токарной выделки ложек и деревянной посуды.

    Фразеологизмы, речевые штампы и клише

    Не стоит путать фразеологизмы с речевыми клише и штампами. Фразеологизмы – продукт метафоризации языка. Они обогащают речь, делают ее более выразительной и разнообразной, придают высказыванию образность. Клише и штампы наоборот – обедняют речь, сводят ее к каким-то заезженным формулам. Хоть фразеологизмы и имеют устойчивую структуру и воспроизводятся, как правило, целиком, без изменений и дополнений, они раскрепощают мышление и дают волю воображению. Зато клише и штампы делают мышление и речь шаблонными, лишают их индивидуальности и свидетельствуют о бедности фантазии говорящего.

    Например, выражения черное золото (= нефть), люди в белых халатах (= врачи), свет души – давно уже не метафоры, а настоящий штампы.

    Распространенные ошибки употребления фразеологизмов

    Неправильное употребление фразеологизмов ведет к возникновению речевых ошибок, иногда просто досадных, а иногда даже комичных.

    1. Употребление фразеологизмов в неправильном значении. Например, при буквальном понимании или искажении смысла фразеологизма – В лесу я всегда использую репелленты, так что комар носа не подточит . Значение этого фразеологизма – «ни к чему не придерешься», в данном случае оборот был понят слишком буквально и поэтому использован неправильно.
    2. Искажение формы фразеологизма.
    • Грамматическое искажение – Он работает спустив рукава (правильно спустя рукава ). Мне его рассказы навязли на зубах (правильно навязли в зубах ). Неправильно также заменять во фразеологизмах краткие формы прилагательных на полные.
    • Лексическое искажение – Заткнуть за свой пояс кого-то (в состав фразеологизма невозможно свободно вводить новые единицы). Жить на широкую (правильно жить на широкую ногу – нельзя выбрасывать слова из фразеологизма).
  • Нарушение лексической сочетаемости. У него никогда не было своего мнения – всегда за всеми повторял и пел под чужую дудку (на самом деле, есть фразеологизмы плясать под чужую дудку и петь с чужого голоса ).
  • Современные фразеологизмы

    Как и любые лексические единицы, фразеологизмы рождаются, существуют какое-то время и некоторые из них рано или поздно уходят из активного употребления. Если говорить об актуальности фразеологизмов, то их можно разделить на:

    • употребительные;
    • устаревающие;
    • устаревшие.

    Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни. Заимствуются в качестве калек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными метафорами.

    Вот, например, несколько относительно «свеженьких» фразеологизмов, сравнительно недавно (в основном, в ХХ веке) прижившихся в русском языке:

    На живую нитку – делать что-то не слишком тщательно, временно, с расчетом в будущем переделать работу как следует, сделать без лишних усилий. Происхождение фразеологизма достаточно прозрачно: когда швеи сшивают детали изделия вместе, они сначала сметывают их большими стежками, чтобы они просто держались вместе. А потом уже сшивают детали аккуратно и крепко.

    Безоблачный характер – характеристика для спокойного и невозмутимого человека с доброжелательным и уравновешенным характером, человека без особых недостатков и не подверженного перепадам настроения. А также может применяться не только для описания человека, но и для характеристики абстрактных явления (отношений между людьми, например).

    Как два байта переслать – характеристика для какого-либо действия, совершить которое совершенно незатруднительно.

    Говорить на разных языках – не находить взаимопонимания.

    Сделать из лимона лимонад – суметь даже самые неблагоприятные условия и обстоятельства применить к своей пользе и достичь в этом успеха.

    Для чего нужны фразеологизмы-синонимы?

    Кстати, фразеологизмы могут быть между собой как синонимами, так и антонимами. Поняв, какие связи существуют между разными на первый взгляд фразеологизмами, можно глубже постигнуть их смыслы. А так же разнообразить применение этих оборотов в речи. Иногда фразеологизмы-синонимы описывают различные степени проявления какого-либо явления или его различные, но схожие аспекты. Посмотрите на эти примеры фразеологизмов:

    • Про человека, который для общества ничего не значит и ничего из себя не представляет, говорят и мелкая сошка , и последняя спица в колеснице , и птица низкого полета , и шишка на ровном месте .
    • Антонимами к этим фразеологизмам выступают обороты: важная птица , птица высокого полета, большая шишка .

    Толкование фразеологизмов

    Предлагаем вашему вниманию толкование и даже историю происхождения некоторых фразеологизмов. Они входят в активный запас современного русского языка. И, несмотря на то, что некоторые насчитывают уже не просто десятки, а даже и по паре сотен лет, остаются популярными и широко употребляются в повседневной речи и литературе.

    авгиевы конюшни – так горят про очень грязное место, запущенное и неопрятное помещение, разбросанные в беспорядке вещи. Применимо также к доведенным до беспорядка, неупорядоченным и запущенным делам.

    Фразеологизм происходит из древнегреческих мифов. Одним из подвигов Геракла была уборка в конюшнях царя Элиды Авгия, не убиравшихся 30 лет.

    нить Ариадны – чудесный способ найти выход из затруднительного положения.

    Этот оборот тоже пришел к нам из древнегреческих мифов. По легенде, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла афинскому герою Тезею выбраться из лабиринта минотавра, дав ему клубок ниток, чтобы он по закрепленной у входа в лабиринт нити смог вернуться из запутанных коридоров. Кстати, если вы однажды заинтересуетесь античной литературой, то узнаете, что впоследствии Ариадна наверняка пожалела, что взялась помогать Тезею.

    ахиллесова пята – самое слабое и уязвимое место, тайная слабость.

    Согласно древнегреческой мифологии, герой Ахиллес был чудесным образом закален от любой опасности. И лишь одна пятка осталась по-человечески уязвимой. От раны, нанесенной стрелой в пятку, Ахиллес впоследствии и скончался.

    барашек в бумажке – взятка.

    Есть мнение, что фразеологизм зародился в ХVIII веке. В то время существовал журнал под названием «Всякая всячина», редактором которого числилась императрица Екатерина II. Монархиня выступала с резкой критикой взяточничества, распространенного среди чиновников. И утверждала, мол, чиновники, намекая на взятку, требуют принести им «барашка в бумажке». Оборот был популярен у русского писателя М.Е. Салтыкова-Щедрина, который, как известно, нередко высмеивал пороки современного ему общества.

    без сучка, без задоринки – безукоризненно, без осложнений и проблем, хорошо и гладко.

    Задоринкой раньше называли шероховатость, неровность на поверхности гладко выструганной доски.

    бить в набат – привлекать всеобщее внимание к чему-либо, имеющему большое общественное или личное значение, к чему-то опасному и тревожащему.

    Набат – в средние века и более ранние периоды истории для оповещения людей о беде (пожаре, нашествии врагов и т.п.) тревожный сигнал подавали боем колоколов, реже били в барабаны.

    благим матом (кричать) – кричать очень громко, во всю мощь легких.

    Фразеологизм не имеет никакого отношения к современной бранной лексике, т.е. мату. С древнерусского благой можно перевести как сильный, а мат – как голос. Т.е. понимать выражение буквально следует, только если знаешь, что значит каждая из его частей по отдельности.

    большая шишка – важный, уважаемый и значимый в обществе человек.

    В старину тяжелые грузы на реках сплавлялись при помощи тягловой силы людей (бурлаков). В лямке впереди всех шел самый опытный, физически сильный и выносливый человек, которого на принятом в этой среде жаргоне называли шишкой.

    брить лоб – отправлять на военную службу, в солдаты.

    До того, как в 1874 году был принят новый устав о воинской повинности, рекрутов в армию набирали (как правило, по принуждению) сроком на 25 лет. Пока длился рекрутский набор, всем годным к воинской службе переднюю половину головы обривали наголо.

    вавилонское столпотворение – неразбериха и толчея, беспорядок.

    В библейских преданиях описано строительство грандиозной башни высотой до неба («столпа творения»), которое затеяли жители Древнего Вавилона и в котором приняли участие многие люди из разных земель. В наказание за эту дерзость Бог создал множество разных языков, так что строители перестали понимать друг друга и, в конце концов, не смогли завершить строительство.

    варфоломеевская ночь – массовое избиение, геноцид и истребление.

    В ночь на 24 августа 1572 года в Париже, накануне дня святого Варфоломея, католики устроили массовую резню протестантов-гугенотов. В результате были физически уничтожены и ранены несколько тысяч человек (по некоторым оценкам – до 30 тысяч).

    верста коломенская – характеристика для человека очень высокого роста.

    В прошлом расстояние на дорогах отмечали верстовые столбы. Конкретно это выражение родилось из сравнения высоких людей с верстовыми столбами на пути между Москвой и селом Коломенским (там располагалась летняя резиденция царя Алексея Михайловича).

    вешать собак – обвинять кого-либо, осуждать и порицать, клеветать и сваливать свою вину на другого.

    Под «собакой» имеется в виду не животное, а устаревшее название для репьев и колючек.

    во все лопатки – очень быстро.

    Родился этот оборот для обозначения очень быстрого бега лошади, когда она скачет «во все передние ноги».

    вольный казак – определение для свободного и независимого человека.

    В Московском государстве XV- XVII веков так называли вольных людей из центральных регионов страны, бежавших на периферию, чтобы спастись от закрепощения (т.е. превращения в крепостных крестьян).

    газетная утка – непроверенная, искаженная или вообще от начала до конца лживая информация в СМИ.

    Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. У журналистов популярная такая: в прошлом в газетах рядом с сомнительными и непроверенными сообщениями ставили буквы NT (non testatum = «не проверено» на латыни). Но дело в том, что немецкое слово «утка» (ente ) созвучно с этой аббревиатурой. Так родилось это выражение.

    гвоздь программы – самая важная часть выступления, самый лучший и самый важный номер, что-то очень важное и значимое.

    Знаменитая Эйфелева башня была построена в Париже специально для Всемирной выставки (1889 год). Современникам тех событий башня напоминала гвоздь. Кстати, предполагалось, что через 20 лет после выставки башню демонтируют. И только развитие радиовещания спасло ее от разрушения – башня стала использоваться как вышка для размещения радиопередатчиков. А выражение с тех пор прижилось для обозначения чего-то необычного, заметного и значимого.

    геркулесовы столбы (столпы) – наивысшая, крайняя степень чего-либо.

    Изначально употреблялось, чтобы описать что-то очень отдаленное, практически «на границе мира». Так в древности называли две скалы, расположенные на берегах Гибралтарского пролива. В те времена люди верили, что скалы-столбы там установил древнегреческий герой Геркулес.

    гол как сокол – характеристика для очень бедного человека.

    Сокол – так называлось старинное стенобитное орудие, применявшееся при осаде. Выглядело оно как абсолютно гладкая чугунная болванка, закрепленная на цепях.

    дамоклов меч – постоянная угроза, опасность.

    В древнегреческих мифах была история о тиране из Сиракуз Дионисии Старшем. Тот проучил за зависть к своему положению одного из своих приближенных по имени Дамокл. На пиру Дамокла посадили на место, над которым на конском волосе был подвешен острый меч. Меч символизировал многочисленные опасности, которые постоянно преследуют человека такого высокого положения, как Дионисий.

    дело выгорело – т.е. что-либо завершилось успешно, удовлетворительным образом.

    Происхождение этого фразеологизма связано с особенностями судебного делопроизводства в прошлом. Подсудимому нельзя было предъявить никаких обвинений, если его судебное дело было уничтожено, к примеру, огнем. Деревянные суды вместе со всеми архивами в прошлом горели нередко. И так же нередки были случаи, когда судебные дела уничтожались намеренно, за взятку судебным чиновникам.

    дойти до ручки – дойти до крайней степени унижения, крайней нужды, окончательно опуститься и потерять самоуважение.

    Когда древнерусские пекари пекли калачи, они придавали им форму навесного замка с круглой дужкой. У такой формы было сугубо утилитарное назначение. За дужку калач было удобно держать во время еды. Про болезни грязных рук, видимо, догадывались уже тогда, поэтому ручку калача есть брезговали. Зато ее могли подать нищим или бросить голодной собаке. Дойти же до поедания ручки от калача можно было только в самом крайнем случае, в крайней нужде или просто совершенно не заботясь о своем здоровье и имидже в глазах окружающих.

    закадычный друг – самый близкий и надежный друг, родственная душа.

    До прихода на Русь христианства считалось, что душа человека находится в горле, «за кадыком». Уже после принятия христианства стали верить, что душа расположена в груди. Но обозначение самого доверенного человека, которому даже можно доверить собственную жизнь и для кого ее пожалеешь, так и осталось в качестве «закадычного», т.е. «душевного» друга.

    за чечевичную похлебку – изменить своим идеалам или сторонникам из корыстных побуждений.

    По библейскому преданию Исава уступил право первородства своему брату Иакову всего лишь за миску чечевичной похлебки.

    золотая середина – промежуточное положение, поведение, нацеленное на избегание крайностей и принятия рискованных решений.

    Это калька с латинского изречения древнеримского поэта Горация «aurea mediocritas» .

    история с географией – состояние, когда дела приняли неожиданный оборот, которого никто не ожидал.

    Фразеологизм родился из устаревшего названия школьной дисциплины – «история с географией».

    и ежу понятно – что-то, что должно быть понятно даже самым непонятливым, самоочевидное.

    Есть две версии происхождения этого фразеологизма. Возможно также, что они обе справедливы и одна вытекает из другой. По одной оборот пошел в народ после стихотворения В. Маяковского, в котором были такие строчки: «Ясно даже и ежу / Этот Петя был буржуй». По другой выражение прижилось в интернатах для одаренных детей, существовавших в советское время. Буквами Е, Ж и И обозначались классы с учениками одного года обучения. А самих учеников звали «ежами». По своим знаниям они отставали от учеников из классов А, Б, В, Г, Д. Поэтому то, что понятно «ежу», должно было тем более быть понятным для более «продвинутых» учеников.

    не мытьем, так катаньем – не одним, так другим способом добиваться желаемого результата.

    Этот фразеологизм описывает старинный способ стирки, принятый в деревнях. Белье полоскали вручную, а после за неимением в то время таких благ цивилизации, как утюг, «откатывали» специальной деревянной скалкой. После этого вещи становились выжатыми, особенно чистыми и даже практически выглаженными.

    последнее китайское предупреждение – пустые угрозы, не влекущие за собой никаких решительных действий.

    Родился этот фразеологизм сравнительно недавно. В 50-60-е годы самолеты-разведчики ВВС США часто нарушали воздушное пространство Китая. Китайские власти на всякое такое нарушение границ (а случилось их несколько сотен) отвечали официальным предупреждением руководству США. Но каких-либо решительных действий, чтобы пресечь разведполеты американских летчиков, так и не было предпринято.

    тихой сапой – тайно и постепенно делать что-то, действовать исподтишка.

    Сапа (от ит. zappa = «мотыга») – ров или подкоп, незаметно вырываемый в сторону укреплений противника, чтобы застать его врасплох. В прошлом таким образом нередко подкапывались под стены неприятельских крепостей, закладывая в траншеи заряды пороха. Взрываясь, бомбы разрушали вешние стены и открывали для нападающих возможность прорваться внутрь. Кстати, слово «сапер» того же происхождения – так называли людей, которые оставляли пороховые заряды в сапах.

    Заключение

    Мы надеемся, что смогли хоть немного приоткрыть для вас разнообразный и интересный мир фразеологизмов. Если вы самостоятельно продолжите это путешествие, впереди вас ждет еще немало любопытный открытий.

    Фразеологические обороты видоизменяются со временем, новые явления в жизни приводят к появлению новых фразеологизмов. Если вы знаете какие-то любопытные новые фразеологизмы, расскажите нам об это в комментариях. Мы обязательно дополним ими эту статью и не забудем поблагодарить тех, кто пришлет нам фразеологизмы-новинки.

    сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.